2021年12月17日 星期五

Translation of Chinese Poems (2)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems

Table

8. 登鸛雀楼
王之渙

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

登鸛雀楼
Climbing the Stork Tower



白日依山盡,黃河入海流;
The sun dips into the mountains
when the Yellow River keeps flowing into the sea.

欲窮千里目,更上一層樓。
To see things a thousand li* away
we need to climb up to a higher floor.


7. 江雪
柳宗元

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

江雪
Snowy River
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅.
All the birds have flown away from the mountains,
in which no human tracks can be seen on any path.


孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪.
Only an old man wearing a straw cape and a bamboo hat
is fishing alone in a boat on the snowy river.


6. 下江陵
李白

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


下江陵
Sailing Down to Jiangling



朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。
I left Baidi* in the morning
when the sky was filled with colored clouds.
I will reach Jianglingby evening, 
a thousand li* away.


兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
As I hear the incessant calls of gibbons*
from the banks of the Yangtze River,
my little boat has passed countless mountains.


5. 登樂遊原
李商隱

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


登樂遊原
A Carriage Ride to Le You Yuan
向晚意不適,驅車登古原
Feeling blue and down at dusk,
I went up to the ancient highland in a carriage.

夕陽無限好,只是近黃昏
The sunset was so beautiful,
but, alas, it would be gone very soon.