2024年11月16日 星期六

A Tornado 龍捲風

A Tornado
龍捲風

by Candi C. P. Liu

This article was published in the Literary Supplement of
Central Daily News 
(本文刊登在中央日報副刊)

The story is based on Candi's experience of a tornado 
while studying for her master's degree 
at SIU at Carbondale.


  

2024年11月8日 星期五

Collocations Dictionaries; Collocation/Corpus Search Engines; Corpus Analysis Tools

Collocations Dictionaries  Collocation/Corpus Search Engines
Corpus Analysis Tools

Collocations Dictionaries

      ● Sports Dictionary of English-Chinese & Chinese-English Collocations

(1. Chinese Internet; 2. Lancaster Corpus of Mandarin Chinese;
3. Corpus of Business Chinese)
Student Corpora





2024年9月20日 星期五

The Beauty of Taiwan

The Beauty of Taiwan
台灣之美

Tamsui Old Street 淡水老街
The white installation art is called "Moon Boat (月舟)."

A View of Guanyin Mountain (觀音山)
Overlooking the Tamsui River (淡水河)




Beiyi Highway, or Highway No. 5, 
begins in Taipei at Nangang Junction 
on National Highway No. 3 
and ends in Suao, Yilan on Masai Road

Mountains in the Clouds:
a View from Beiyi Highway
自北宜公路眺望雲海山巒





A Little Dry Bush and a Pavilion

on the Bali Left Bank (八里左岸)─ 
Located at the Foot of Mt. Guanyin (觀音山)
on the North Coast of the Tamsui River.




A Little Pond
by a Mangrove Ecosystem Trail in 
Hongshulin (紅樹林)


大安森林公園
Daan Forest Park

The Beautiful Bitan, 
a Stretch of the Xindian River 
that Has Been Dammed and Turned into a Recreation Area, 
with Paddle Boats on the Water
and Mountains on the West Bank of the River
碧潭



Shihmen Reservoir
石門水庫



The Ecological Pond in Daan Forest Park
大安森林公園的生態池


A Colorful Winter in Daan Forest Park
大安森林公園之彩冬




National Concert Hall
國家音樂廳


The Sunflower Field of Yuemei, Dashi.
大溪月眉的向日葵花田


                     Home

Topic-based Materials for English Teaching

Topic-based Materials 
for English Teaching


廣告
建築與設計
藝術
仿生科技
企業與經濟
職業規劃與道德
資優兒童
中國文化
氣候變遷
溝通
各國風情簡介
疾病
 地球, 海洋與太空
教育
環境
極端氣候
食物
食物與農業
未來
園藝
性別差異
性別平等
世代
健康/養生
語言
領導
生活與時尚
生活與科技
自然
特色人物
人口
真人真事
科技
秘訣與建議
交通
旅遊與休閒
不明飛行物
富有與貧窮



2024年5月15日 星期三

Translation of Chinese Poems (4)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems


16. 相思

王維

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

相思
Loving Thoughts for Each Other

Wang Wei*

紅豆生南國,春來發幾枝;
The red beans grow in the south;
I wonder how many branches 
have sprouted this spring.

君多采擷,此物最相思。
I wish you'd pick as many as possible;
they are a symbol 
of endless love and care.


15. 春曉
孟浩然

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

春曉
The Dawn of Spring


春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
Staying asleep I wasn’t aware 
of the dawn of spring
but heard birds singing near and far.

夜來風雨聲,花落知多少。
The sound of the previous night’s wind and rain
left me wondering how many flowers had fallen.


14. 送孟浩然之廣陵
李白

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


送孟浩然之廣陵
Bidding Farewell to Meng Haoran*
Leaving for Guangling*
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
My old friend left Yellow Crane Terrace*
and sailed down east to Yangzhou*
in March of misty smoke and flowers.

孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
His lonely sail became a distant shadow,
disappearing in the blue sky;
out there I could only see Yangtze River*
flowing into the horizon.


*Guangling refers to Yangzhou
*Yellow Crane Terrace is located in Wuhan, Hubei Province.


13.   楓橋夜泊
張繼

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


楓橋*夜泊
A Night Anchorage
at Maple Bridge*



月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
It’s frosty everywhere
with the moon hidden behind the clouds
and the crows cawing;
Facing the maple trees by the river
and the lights in the fishing boats,
I'm sleepless with sorrow.

姑蘇*城外寒山寺*,夜半鐘聲到客船。
Outside the city of Gusu*,
the sound of the ringing bells 
from Hangshan Temple*
reaches my boat at midnight.

*Maple Bridge is located in Suzhou City, Jiangsu Province.
*Gūsū is another name for Suzhou City.
*Hanshan Temple is located near Maple Bridge.