Candi's Chinese Publications
Candi's English Teaching Blog
Candi Chen-Pin Liu (劉振蘋)
2024年11月17日 星期日
2024年11月16日 星期六
A Tornado 龍捲風
A Tornado
龍捲風
by Candi C. P. Liu
龍捲風
by Candi C. P. Liu
This article was published in the Literary Supplement of
Central Daily News
(本文刊登在中央日報副刊)
The story is based on Candi's experience of a tornado
while studying for her master's degree
at SIU at Carbondale.
The story is based on Candi's experience of a tornado
while studying for her master's degree
at SIU at Carbondale.
2024年11月8日 星期五
Collocations Dictionaries; Collocation/Corpus Search Engines; Corpus Analysis Tools
Collocations Dictionaries Collocation/Corpus Search Engines
Corpus Analysis Tools
Corpus Analysis Tools
Collocation /Corpus Search Engines
● British Academic Spoken English (BASE)
(1. Chinese
Internet; 2. Lancaster Corpus of Mandarin Chinese;
3. Corpus of Business Chinese)
Student Corpora
2024年9月20日 星期五
The Beauty of Taiwan
The Beauty of Taiwan
台灣之美
Tamsui Old Street 淡水老街
The white installation art is called "Moon Boat (月舟)."
A View of Guanyin Mountain (觀音山)
Overlooking the Tamsui River (淡水河)
Mountains in the Clouds:
a View from Beiyi Highway
自北宜公路眺望雲海山巒
A Little Dry Bush and a Pavilion
on the Bali Left Bank (八里左岸)─
Located at the Foot of Mt. Guanyin (觀音山)
on the North Coast of the Tamsui River.
Hongshulin (紅樹林)
Tamsui Old Street 淡水老街
The white installation art is called "Moon Boat (月舟)."
A View of Guanyin Mountain (觀音山)
Overlooking the Tamsui River (淡水河)
Beiyi Highway, or Highway No. 5,
begins in Taipei at Nangang Junction
on National
Highway No. 3
and ends in Suao, Yilan on Masai Road
Mountains in the Clouds:
a View from Beiyi Highway
自北宜公路眺望雲海山巒
A Little Dry Bush and a Pavilion
on the Bali Left Bank (八里左岸)─
Located at the Foot of Mt. Guanyin (觀音山)
on the North Coast of the Tamsui River.
A Little Pond
by a Mangrove Ecosystem Trail in Hongshulin (紅樹林)
大安森林公園
Daan Forest Park
The Beautiful Bitan,
a Stretch of the Xindian River
that Has Been Dammed and Turned into a Recreation Area,
with Paddle Boats on the Water
and Mountains on the West Bank of the River
碧潭
that Has Been Dammed and Turned into a Recreation Area,
with Paddle Boats on the Water
and Mountains on the West Bank of the River
碧潭
Shihmen Reservoir
石門水庫
The Ecological Pond in Daan Forest Park
大安森林公園的生態池
A Colorful Winter in Daan Forest Park
大安森林公園之彩冬
The Sunflower Field of Yuemei, Dashi.
大溪月眉的向日葵花田
Topic-based Materials for English Teaching
Topic-based Materials
for English
Teaching
廣告
建築與設計
藝術
職業規劃與道德
資優兒童
中國文化
氣候變遷
溝通
各國風情簡介
疾病
教育
食物
食物與農業
未來
園藝
性別差異
性別平等
健康/養生
生活與時尚
生活與科技
自然
特色人物
人口
真人真事
科技
秘訣與建議
交通
旅遊與休閒
不明飛行物
水
富有與貧窮
2024年8月7日 星期三
Candi's English Teaching Blog (Home)
Candi's English Teaching Blog
Topics on English Teaching and Learning
2024年5月15日 星期三
Translation of Chinese Poems (4)
Candi's English Translation
of Chinese Poems
16. 相思
王維
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
紅豆生南國,春來發幾枝;
The red beans grow in the south;
I wonder how many branches
have sprouted this spring.
I wonder how many branches
have sprouted this spring.
願君多采擷,此物最相思。
I wish you'd pick as many as possible;
they are a symbol
of endless love and care.
15. 春曉of endless love and care.
孟浩然
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
春曉
The
Dawn of Spring
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
Staying asleep I wasn’t aware
of the dawn of spring
but heard birds singing near and far.
but heard birds singing near and far.
夜來風雨聲,花落知多少。
The
sound of the previous night’s wind and rain
left me wondering how many flowers had fallen.
left me wondering how many flowers had fallen.
14. 送孟浩然之廣陵
李白
送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
My
old friend left Yellow Crane Terrace*
and sailed down east to Yangzhou*
in March of misty smoke and flowers.
and sailed down east to Yangzhou*
in March of misty smoke and flowers.
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
His
lonely sail became a distant shadow,
disappearing in the blue sky;
out there I could only see Yangtze River*
flowing into the horizon.
disappearing in the blue sky;
out there I could only see Yangtze River*
flowing into the horizon.
*Guangling refers to Yangzhou
*Yellow Crane Terrace is located in Wuhan, Hubei Province.
13. 楓橋夜泊
張繼
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
*Maple Bridge is located in Suzhou City, Jiangsu Province.
*Gūsū is another name for Suzhou City.
*Hanshan Temple is located near Maple Bridge.
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
楓橋*夜泊
A Night Anchorage
A Night Anchorage
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
It’s frosty everywhere
with the moon hidden behind the clouds
with the moon hidden behind the clouds
and the crows cawing;
Facing the maple trees by the river
and the lights in the fishing boats,
I'm sleepless with sorrow.
姑蘇*城外寒山寺*,夜半鐘聲到客船。
Outside the city of Gusu*,
the sound of the ringing bells
from Hangshan Temple*
reaches my boat at midnight.
*Gūsū is another name for Suzhou City.
*Hanshan Temple is located near Maple Bridge.
訂閱:
文章 (Atom)