Candi's English Teaching Blog
Candi Chen-Pin Liu (劉振蘋)
2025年4月1日 星期二
National Taiwan University
National
Taiwan University
國立台灣大學National Taiwan University,
also known as Taida,
is the best and the most prestigious
academic institution in Taiwan.
A Scene of the NTU Campus
The road in front of the
South Hall of Psychology Department
is lined with Madagascar Almond trees
on one side
and Swietenia macrophylla King
on the other.
Malabar Chestnut
in the open area next to
Tsai Lecture Hall, College of Law
The NTU Library
台灣大學圖書館
台灣大學圖書館
Fu Bell
傅鐘
The Fu Bell
in the middle of the Palm Boulevard
commemorates the previous
NTU president Ssu-nien Fu.
His academic excellence and
concern for students
serves an example to all NTU members.
in the middle of the Palm Boulevard
commemorates the previous
NTU president Ssu-nien Fu.
His academic excellence and
concern for students
serves an example to all NTU members.
Statue of Tai-chi
太極雕像
National Taiwan University Sports Center
台灣大學綜合體育館
NTU Physics Department &
Center for Condensed Matter
台灣大學物理學系及凝態中心
Center for Condensed Matter
台灣大學物理學系及凝態中心
A Statue: A Reading Girl
閱讀的女孩雕像
2025年3月31日 星期一
Translation of Chinese Poems (1)
Candi's English Translation
of Chinese Poems
of Chinese Poems
Table
4.
尋隱者不遇
賈島
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
尋隱者不遇
A Failed Endeavor in Seeking a Hermit
松下問童子,言師採藥去;
Under a pine tree, I asked a young boy
for his master’s whereabouts,
to which the boy replied,
"My master's gone to gather some herbs.”
to which the boy replied,
"My master's gone to gather some herbs.”
只在此山中,雲深不知處。
“I’m certain he’s in the mountains,
but the clouds are so thick
that there is no way to know where he is.”
3. 渡漢江
李頻Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
渡漢江
Crossing the *Han River
Li Pin*
嶺外音書絕, 經冬復立春。
Many months of solitary confinement
at *Lingnan have barred me from
at *Lingnan have barred me from
any contact with the folks in my hometown.
Now winter is gone and spring has come.The more I am close to my hometown,
the more I feel timid in my heart.
So I dare not ask the villager
for news about my family.
2.
雜詩
王維
雜詩
Wang Wei*
君自故鄉來,應知故鄉事。
You just came from my hometown, so you must know what was happening there.
來日綺窗前,寒梅著花未?
On the day when you departed,
was the plum tree in front of my ornate window
beginning to bud for the winter?
On the day when you departed,
was the plum tree in front of my ornate window
beginning to bud for the winter?
1. 望月懷遠
張九齡
Translated by Candi C. P.
Liu (劉振蘋)
望月懷遠
Gazing at the Moon,
Missing One Far Away
海上生明月,天涯共此時。
The moon rises above the sea.
We can share this together
even though we are far apart,
情人怨遙夜,竟夕起相思。
Just like most lovers
that hate to spend the long night alone,
that hate to spend the long night alone,
I’m missing you throughout the whole night.
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
Then, as I put out the candle,
I see the moonlight pouring into the room
I see the moonlight pouring into the room
so bright and charming
that I go out to appreciate the moon
with a coat on, which becomes wet with dew.
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
Since I cannot give you
a handful of moonlight,
I’d better go to sleep
so that I may dream of the date
when we can meet.
when we can meet.
Collocations Dictionaries; Collocation/Corpus Search Engines; Corpus Analysis Tools
Collocations Dictionaries Collocation/Corpus Search Engines
Corpus Analysis Tools
Corpus Analysis Tools
Collocation /Corpus Search Engines
● British Academic Spoken English (BASE)
(1. Chinese
Internet; 2. Lancaster Corpus of Mandarin Chinese;
3. Corpus of Business Chinese)
Student Corpora
Translation of Chinese Poems (2)
Candi's English Translation
of Chinese Poems
of Chinese Poems
Table
8. 登鸛雀楼
王之渙
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
登鸛雀楼
Climbing the Stork Tower
The sun dips into the mountains
when the Yellow River keeps flowing into the sea.
欲窮千里目,更上一層樓。
we need to climb up to a higher floor.
7.
江雪
柳宗元
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
江雪
Snowy River
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅.
All the birds have flown away from the mountains,
in which no human tracks can be seen on any path.
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪.
Only an old man wearing a straw cape and a bamboo hat
is fishing alone in a boat on the snowy river.
朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。
when the sky was filled with colored clouds.
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
from the banks of the Yangtze River,
my little boat has passed countless mountains.
李商隱
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
登樂遊原
A Carriage Ride to Le You Yuan
向晚意不適,驅車登古原
Feeling blue and down at dusk,
I went up to the ancient highland in a carriage.
夕陽無限好,只是近黃昏
The sunset was so beautiful,
訂閱:
文章 (Atom)