2025年4月1日 星期二

Taipei Daan Post Office

Taipei Daan Post Office

台北大安郵局



A map of Taiwan with stamps showing 
the beauty of Taiwan

















National Taiwan University



National Taiwan University
國立台灣大學


National Taiwan University, 
also known as Taida, 
is the best and the most prestigious
academic institution in Taiwan.



A Scene of the NTU Campus

The road in front of the 
South Hall of Psychology Department
is lined with Madagascar Almond trees 
on one side
and Swietenia macrophylla King 
on the other.


Malabar Chestnut 
in the open area next to 
Tsai Lecture Hall, College of Law



The NTU Library
台灣大學圖書館









Fu Bell 
傅鐘
The Fu Bell 
in the middle of the Palm Boulevard 
commemorates the previous 
NTU president Ssu-nien Fu. 
His academic excellence and 
concern for students 
serves an example to all NTU members.








Statue of Tai-chi
太極雕像


National Taiwan University Sports Center
台灣大學綜合體育館


NTU Physics Department & 
Center for Condensed Matter
台灣大學物理學系及凝態中心


A Statue: A Reading Girl
閱讀的女孩雕像



Sports Field
運動場







2025年3月31日 星期一

Translation of Chinese Poems (1)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems

Table

4. 尋隱者不遇
賈島

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


尋隱者不遇
A Failed Endeavor in Seeking a Hermit



松下問童子,言師採藥去;
Under a pine tree, I asked a young boy 
for his master’s whereabouts,
 to which the boy replied, 
"My master's gone to gather some herbs.”

只在此山中,雲深不知處。
“I’m certain he’s in the mountains, 
but the clouds are so thick 
that there is no way to know where he is.”



3. 渡漢江
 李頻

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

渡漢江
 Crossing the *Han River

Li Pin*


嶺外音書絕, 經冬復立春。
Many months of solitary confinement
at *Lingnan have barred me from
any contact with the folks in my hometown.
Now winter is gone and spring has come.

近鄉情更怯,不敢問來人。
The more I am close to my hometown,
the more I feel timid in my heart.
So I dare not ask the villager 
for news about my family.


2. 雜詩
王維

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


雜詩
Incidental Poem

Wang Wei*


君自故鄉來,應知故鄉事。
You just came from my hometown,
so you must know what was happening there.


來日綺窗前,寒梅著花未?
On the day when you departed,
was the plum tree in front of my ornate window
beginning to bud for the winter?


1. 望月懷遠
張九齡

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


望月懷遠  
Gazing at the Moon, 
Missing One Far Away

海上生明月,天涯共此時。
The moon rises above the sea.
We can share this together 
even though we are far apart,

情人怨遙夜,竟夕起相思。
Just like most lovers 
that hate to spend the long night alone,
I’m missing you throughout the whole night.

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
Then, as I put out the candle, 
I see the moonlight pouring into the room 
so bright and charming
that I go out to appreciate the moon 
with a coat on, which becomes wet with dew.

不堪盈手贈,還寢夢佳期。
Since I cannot give you 
a handful of moonlight,
I’d better go to sleep 
so that I may dream of the date 
when we can meet.





Collocations Dictionaries; Collocation/Corpus Search Engines; Corpus Analysis Tools

Collocations Dictionaries  Collocation/Corpus Search Engines
Corpus Analysis Tools

Collocations Dictionaries

      ● Sports Dictionary of English-Chinese & Chinese-English Collocations

(1. Chinese Internet; 2. Lancaster Corpus of Mandarin Chinese;
3. Corpus of Business Chinese)
Student Corpora





Translation of Chinese Poems (2)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems

Table

8. 登鸛雀楼
王之渙

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

登鸛雀楼
Climbing the Stork Tower



白日依山盡,黃河入海流;
The sun dips into the mountains
when the Yellow River keeps flowing into the sea.

欲窮千里目,更上一層樓。
To see things a thousand li* away
we need to climb up to a higher floor.


7. 江雪
柳宗元

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

江雪
Snowy River
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅.
All the birds have flown away from the mountains,
in which no human tracks can be seen on any path.


孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪.
Only an old man wearing a straw cape and a bamboo hat
is fishing alone in a boat on the snowy river.


6. 下江陵
李白

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


下江陵
Sailing Down to Jiangling



朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。
I left Baidi* in the morning
when the sky was filled with colored clouds.
I will reach Jianglingby evening, 
a thousand li* away.


兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
As I hear the incessant calls of gibbons*
from the banks of the Yangtze River,
my little boat has passed countless mountains.


5. 登樂遊原
李商隱

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


登樂遊原
A Carriage Ride to Le You Yuan
向晚意不適,驅車登古原
Feeling blue and down at dusk,
I went up to the ancient highland in a carriage.

夕陽無限好,只是近黃昏
The sunset was so beautiful,
but, alas, it would be gone very soon.