2026年6月25日 星期四

Candi C.P. Liu's Conference Papers

Conference Papers 研討會論文


Liu, C. P. (2012). Taiwanese university students’ use of English adjective synonyms in lexical Collocations. Paper presented at the 7th Intercultural Rhetoric and Discourse Conference, August 9-11, 2012. Indiana University-Purdue University Indianapolis. NSC 99-2410-H-034-047-

Liu, C. P. (2011). A study of EFL learners’ use of synonymous verbs in collocations.
Paper presented at AILA 2011, Beijing, China. August 23-28, 2011. NSC
99-2410-H-034-047-

Liu, C. P. (2010). Learning English collocations of verb synonyms through concordance-
based activities. Paper presented at the 19th International Symposium on English
Teaching, November 12-14, 2010, Taipei, Taiwan.

Liu, C. P. (2009). Apologizing in English by Taiwanese University Students. Paper
presented at 11th International Pragmatics Conference, Melbourne, Australia, July
12-17, 2009. (Abstract, p. 274)

Liu, C. P. (2008). EFL learners' production of collocations of have, make, and take. Paper
presented at the 15th World Congress of Applied Linguistics, Essen, Germany.
August 24-29, 2008.

Liu, C. P. (2007). Exploring techniques for enhancing EFL students' learning of
collocaitons. Paper presented at 2007 International Conference on English Learning and
Teaching: Linking Theory with Practice. Chinese Culture University. June 2, 2007.

Liu, C. P. (2005a). Effects of perceptual salience, metalinguistic knowledge, and sorting
on learning English lexical collocaitons: An empirical study. Poster paper presentation.
國科會九十三年度語言學研究成果發表會。主辦單位:國科會人文及社會
科學發展處. 承辦單位:國立台灣師 範大學英語系、台灣語言學學會. May
29, 2005.

Liu, C. P. (2005b). A comparative study of techniques for enhancing collocation learning.
Paper presented at AILA 2005, Madison, Wisconsin, USA. July 24-29, 2005.

Liu, C. P. (2004). Apology strategies among EFL college students in Taiwan. Paper
presented at the Fifth Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004,
Vladivostok, June 24-27, 2004.

Liu, C. P. (2002a). Teaching synonyms in multiple contexts. Paper presented at the
11th International symposium and Book Fair on English Teaching the 4th Pan-Asian
Conference, November 8-10, 2002.

Liu, C. P. (2002b). Lexical collocations in EFL writing. Paper presented at the 13th
World Congress of Applied Linguistics, Singapore, December 16-21, 2002.

Liu, C. P(2001). Teaching non-equivalent lexical collocations. Paper presented
at PAC3 at JALT2001, Kitakyushu, Japan, November 22-25.






The School of Continuing Education, Chinese Culture University


The SCE of Chinese Culture University 
中國文化大學推廣部

The SCE (School of Continuing Education) of CCU 
is located at the center of Taipei City, 
close to Daan Forest Park.











2026年6月24日 星期三

Chinese Culture University

Chinese Culture University
中國文化大學

Located on Yang Ming Mountain, 
Chinese Culture University offers students 
a relaxed and inspiring learning environment.

CCU was established in 1962 and 
is one of the largest universities in Taiwan 
with an enrollment of about 32,000 students.

Xiao Feng Memorial Hall
曉峯紀念館



Chinese Culture University Library




Ranked 6th island wide, 
CCU Library is one of the top 
most famous libraries in Taiwan.


Hwa Kang Museum 華岡博物館


Established in 1971, Hwa Kang Museum 
was the first and the biggest 
university museum 
in Taiwan.




Many roofs of the campus buildings 
are covered with yellow tiles. 

The color yellow has been linked with 
Chinese traditional culture. 

Confucius, a philosopher and educator 
at the end of the Spring-Autumn period, 
defined yellow as one of 
the "pure and superior colors" 
which are incorporated into the traditional values of 
"benevolence, righteousness, rites, wisdom and trust."

Center of Information & Communication
資訊中心



Da Ren Building 大仁館
College of Art 
College of Foreign Languages and Literature





Da Yi Building 大義館



Da Cheng Building 大成館






Natural Disasters


Natural Disasters

Typhoons
---Mudslides/Landslides
Tropical Storm
Drought
Volcanoes
Earthquakes
Man-made Earthquakes
Fire
Avalanches
Snow Storm
Tornadoes
Others






Russia

2026年6月23日 星期二

Pets in My House

Pets in My House
我家的小動物

by Candi 

This article was published in 1976 
in a book entitled The Zoo of Women Writers.







Translation of Chinese Poems (1)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems

Table

4. 尋隱者不遇
賈島

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


尋隱者不遇
A Failed Endeavor in Seeking a Hermit



松下問童子,言師採藥去;
Under a pine tree, I asked a young boy 
for his master’s whereabouts,
 to which the boy replied, 
"My master's gone to gather some herbs.”

只在此山中,雲深不知處。
“I’m certain he’s in the mountains, 
but the clouds are so thick 
that there is no way to know where he is.”



3. 渡漢江
 李頻

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

渡漢江
 Crossing the *Han River

Li Pin*


嶺外音書絕, 經冬復立春。
Many months of solitary confinement
at *Lingnan have barred me from
any contact with the folks in my hometown.
Now winter is gone and spring has come.

近鄉情更怯,不敢問來人。
The more I am close to my hometown,
the more I feel timid in my heart.
So I dare not ask the villager 
for news about my family.


2. 雜詩
王維

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


雜詩
Incidental Poem

Wang Wei*


君自故鄉來,應知故鄉事。
You just came from my hometown,
so you must know what was happening there.


來日綺窗前,寒梅著花未?
On the day when you departed,
was the plum tree in front of my ornate window
beginning to bud for the winter?


1. 望月懷遠
張九齡

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


望月懷遠  
Gazing at the Moon, 
Missing One Far Away

海上生明月,天涯共此時。
The moon rises above the sea.
We can share this together 
even though we are far apart,

情人怨遙夜,竟夕起相思。
Just like most lovers 
that hate to spend the long night alone,
I’m missing you throughout the whole night.

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
Then, as I put out the candle, 
I see the moonlight pouring into the room 
so bright and charming
that I go out to appreciate the moon 
with a coat on, which becomes wet with dew.

不堪盈手贈,還寢夢佳期。
Since I cannot give you 
a handful of moonlight,
I’d better go to sleep 
so that I may dream of the date 
when we can meet.