2026年4月22日 星期三

Translation of Chinese Poems (4)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems


16. 相思

王維

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

相思
Loving Thoughts for Each Other

Wang Wei*

紅豆生南國,春來發幾枝;
The red beans grow in the south;
I wonder how many branches 
have sprouted this spring.

君多采擷,此物最相思。
I wish you'd pick as many as possible;
they are a symbol 
of endless love and care.


15. 春曉
孟浩然

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

春曉
The Dawn of Spring


春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
Staying asleep I wasn’t aware 
of the dawn of spring
but heard birds singing near and far.

夜來風雨聲,花落知多少。
The sound of the previous night’s wind and rain
left me wondering how many flowers had fallen.


14. 送孟浩然之廣陵
李白

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


送孟浩然之廣陵
Bidding Farewell to Meng Haoran*
Leaving for Guangling*
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
My old friend left Yellow Crane Terrace*
and sailed down east to Yangzhou*
in March of misty smoke and flowers.

孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
His lonely sail became a distant shadow,
disappearing in the blue sky;
out there I could only see Yangtze River*
flowing into the horizon.


*Guangling refers to Yangzhou
*Yellow Crane Terrace is located in Wuhan, Hubei Province.


13.   楓橋夜泊
張繼

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


楓橋*夜泊
A Night Anchorage
at Maple Bridge*



月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
It’s frosty everywhere
with the moon hidden behind the clouds
and the crows cawing;
Facing the maple trees by the river
and the lights in the fishing boats,
I'm sleepless with sorrow.

姑蘇*城外寒山寺*,夜半鐘聲到客船。
Outside the city of Gusu*,
the sound of the ringing bells 
from Hangshan Temple*
reaches my boat at midnight.

*Maple Bridge is located in Suzhou City, Jiangsu Province.
*Gūsū is another name for Suzhou City.
*Hanshan Temple is located near Maple Bridge.

Translation of Chinese Poems (3)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems


12. 金縷衣
      杜秋娘

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

金縷衣
Gold-threaded Clothes


勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。
You'd better not cherish the gold-threaded clothes;
You'd better cherish your youth!

花開堪折直須折,莫待無花空折枝。
Pluck the flowers when they bloom,
Don’t wait till they’re all gone
and only bare boughs are left.



11. 宿建德江
孟浩然

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

宿建德江

An Overnight Stay on Jiande River


移舟泊煙渚,日暮客愁新。
Our boat has been steered to a misty islet,
off which it moored.
As the day turns into night,
I begin to have a traveler's new sorrows.

野曠天低樹,江清月近人
With the fields so vast, 
the sky seems lower than the distant trees.
The river being crystal clear,
the moon in the water
seems rather close to me.



10. 鹿柴
王維
  Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

鹿柴*
Lu Chai*
空山不見人, 但聞人語響。
Nobody is seen 
in the vacant mountains,
but the sound of people talking
can be heard.

返景入深林, 復照青苔上。
The reflected sunlight 
enters the deep forest,
and shines again 
on the green moss.

*Lu Chai was a small place in Wang Chuan (輞川), 
Chang An (長安)


9. 回鄉偶書
賀知章

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

回鄉偶書
Coming Home: A Casual Verse



少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
I left home when I was young;
now when I return, I am old.
My local accent has not changed,
But the hair on my temples 
has thinned and turned grey.

兒童相見不相識,笑問客從何處來。
    My childhood playmate sees me 
but can't recognize me,
and asks with a smile 
where I come from.


2026年4月21日 星期二

Translation of Chinese Poems (1)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems

Table

4. 尋隱者不遇
賈島

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


尋隱者不遇
A Failed Endeavor in Seeking a Hermit



松下問童子,言師採藥去;
Under a pine tree, I asked a young boy 
for his master’s whereabouts,
 to which the boy replied, 
"My master's gone to gather some herbs.”

只在此山中,雲深不知處。
“I’m certain he’s in the mountains, 
but the clouds are so thick 
that there is no way to know where he is.”



3. 渡漢江
 李頻

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

渡漢江
 Crossing the *Han River

Li Pin*


嶺外音書絕, 經冬復立春。
Many months of solitary confinement
at *Lingnan have barred me from
any contact with the folks in my hometown.
Now winter is gone and spring has come.

近鄉情更怯,不敢問來人。
The more I am close to my hometown,
the more I feel timid in my heart.
So I dare not ask the villager 
for news about my family.


2. 雜詩
王維

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


雜詩
Incidental Poem

Wang Wei*


君自故鄉來,應知故鄉事。
You just came from my hometown,
so you must know what was happening there.


來日綺窗前,寒梅著花未?
On the day when you departed,
was the plum tree in front of my ornate window
beginning to bud for the winter?


1. 望月懷遠
張九齡

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


望月懷遠  
Gazing at the Moon, 
Missing One Far Away

海上生明月,天涯共此時。
The moon rises above the sea.
We can share this together 
even though we are far apart,

情人怨遙夜,竟夕起相思。
Just like most lovers 
that hate to spend the long night alone,
I’m missing you throughout the whole night.

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
Then, as I put out the candle, 
I see the moonlight pouring into the room 
so bright and charming
that I go out to appreciate the moon 
with a coat on, which becomes wet with dew.

不堪盈手贈,還寢夢佳期。
Since I cannot give you 
a handful of moonlight,
I’d better go to sleep 
so that I may dream of the date 
when we can meet.





Translation of Chinese Poems (2)

Candi's English Translation 
of Chinese Poems

Table

8. 登鸛雀楼
王之渙

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

登鸛雀楼
Climbing the Stork Tower



白日依山盡,黃河入海流;
The sun dips into the mountains
when the Yellow River keeps flowing into the sea.

欲窮千里目,更上一層樓。
To see things a thousand li* away
we need to climb up to a higher floor.


7. 江雪
柳宗元

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)

江雪
Snowy River
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅.
All the birds have flown away from the mountains,
in which no human tracks can be seen on any path.


孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪.
Only an old man wearing a straw cape and a bamboo hat
is fishing alone in a boat on the snowy river.


6. 下江陵
李白

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


下江陵
Sailing Down to Jiangling



朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。
I left Baidi* in the morning
when the sky was filled with colored clouds.
I will reach Jianglingby evening, 
a thousand li* away.


兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
As I hear the incessant calls of gibbons*
from the banks of the Yangtze River,
my little boat has passed countless mountains.


5. 登樂遊原
李商隱

Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)


登樂遊原
A Carriage Ride to Le You Yuan
向晚意不適,驅車登古原
Feeling blue and down at dusk,
I went up to the ancient highland in a carriage.

夕陽無限好,只是近黃昏
The sunset was so beautiful,
but, alas, it would be gone very soon.