Candi's English Translation
of Chinese Poems
16. 相思
王維
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
紅豆生南國,春來發幾枝;
The red beans grow in the south;
I wonder how many branches
have sprouted this spring.
I wonder how many branches
have sprouted this spring.
願君多采擷,此物最相思。
I wish you'd pick as many as possible;
they are a symbol
of endless love and care.
15. 春曉of endless love and care.
孟浩然
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
春曉
The
Dawn of Spring
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
Staying asleep I wasn’t aware
of the dawn of spring
but heard birds singing near and far.
but heard birds singing near and far.
夜來風雨聲,花落知多少。
The
sound of the previous night’s wind and rain
left me wondering how many flowers had fallen.
left me wondering how many flowers had fallen.
14. 送孟浩然之廣陵
李白
送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
My
old friend left Yellow Crane Terrace*
and sailed down east to Yangzhou*
in March of misty smoke and flowers.
and sailed down east to Yangzhou*
in March of misty smoke and flowers.
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
His
lonely sail became a distant shadow,
disappearing in the blue sky;
out there I could only see Yangtze River*
flowing into the horizon.
disappearing in the blue sky;
out there I could only see Yangtze River*
flowing into the horizon.
*Guangling refers to Yangzhou
*Yellow Crane Terrace is located in Wuhan, Hubei Province.
13. 楓橋夜泊
張繼
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
*Maple Bridge is located in Suzhou City, Jiangsu Province.
*Gūsū is another name for Suzhou City.
*Hanshan Temple is located near Maple Bridge.
Translated by Candi C. P. Liu (劉振蘋)
楓橋*夜泊
A Night Anchorage
A Night Anchorage
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
It’s frosty everywhere
with the moon hidden behind the clouds
with the moon hidden behind the clouds
and the crows cawing;
Facing the maple trees by the river
and the lights in the fishing boats,
I'm sleepless with sorrow.
姑蘇*城外寒山寺*,夜半鐘聲到客船。
Outside the city of Gusu*,
the sound of the ringing bells
from Hangshan Temple*
reaches my boat at midnight.
*Gūsū is another name for Suzhou City.
*Hanshan Temple is located near Maple Bridge.